المستجدات علي الساحه الاحديه من يدير النادي ؟
The Spaces is a loosely structured, multilingual conversation spanning almost two hours, featuring speakers identified as Speaker 1–9 who appear to be located across Russia, Malaysia, Australia, Yemen, Egypt, India, Armenia, and possibly Germany. The discussion meanders through everyday life, work and business realities (electricity issues, hospital jobs, sellers/markets, and personal liability), social media use (TikTok and music), and cultural references (Ramadan). Language switching among English, Arabic transliteration, and occasional Chinese fragments contributes to an uneven coherence, with participants sharing personal stories about family, home repairs, and migration. Names like Mohamed Hassan and a doctor Mustafa are mentioned, but without clear context. No decisions are recorded; the Space reads as an open-mic exchange where participants check in, trade experiences, and express aspirations or challenges related to work, relocation, and content creation. The session’s main value lies in community-building across borders, highlighting communication barriers and the need for clearer moderation and translation support.
Multilingual Twitter Space: diaspora, work, social media, and daily life
Participants and self-identification (from greetings and spontaneous mentions)
- Speaker 1
- Mentions Russia early on (03:21: “I'm at Russia”).
- References Sydney later in passing (21:34) and TikTok use (49:06).
- Talks about technical/mechanical issues (14:44 mentions “EGR”; 01:02:51 “mechanic home”).
- Speaker 2
- Mentions electricity (08:04) and business (09:01).
- Casual contributions on “Gym” (01:36:03) and brief interjections.
- Speaker 3
- Very brief appearance; content unclear (“Our carto,” 10:09).
- Speaker 4
- Short, fragmented remarks; no clear self-introduction.
- Speaker 5
- Mentions “party” (17:02), Amazon (18:00), and general mood (“happy,” 18:00).
- Speaker 6
- References Arabic/Ramadan and hospital work (01:09:17).
- Mentions Germany as a possible destination (01:31:42) and names/figures (e.g., “doctor Mustafa gobeli,” 01:39:26; also sports-like “captain Messi Khalaf,” 01:38:53 context unclear).
- Speaker 7
- States location/identity shifts: “I'm Malaysia” (28:23) and later “我在澳大利亚 / I’m in Australia” (55:58).
- Says “Bahasa” (30:00) and “I’m a woman” (33:31).
- Discusses store/management and daily-life issues.
- Speaker 8
- Mentions Yemen (44:52) and Egypt (45:06), and general economic comments.
- Speaker 9
- Engages on TikTok/content topics (49:14+), mentions India (01:24:00), “personal liability” (01:23:11), and possibly German relocation (01:31:42 “i think i can go into German”).
Named individuals referenced in conversation (not necessarily speakers):
- “Mohamed Hassan” (40:57, by Speaker 7).
- “Doctor Mustafa Gobeli” (01:39:26, by Speaker 6).
Note: Many utterances are multilingual (Arabic, English, some Chinese, possibly Bahasa) and fragmented; attributions above reflect what can be reliably inferred from the transcript.
Key topics discussed and viewpoints
1) Geography, identity, and diaspora presence
- Multiple countries are mentioned, suggesting a dispersed, migrant/diaspora crowd:
- Russia (Speaker 1), Malaysia and later Australia (Speaker 7), Yemen and Egypt (Speaker 8), India (Speaker 9), and references to Germany (Speakers 6 and 9), Sydney (Speaker 1).
- Viewpoint/theme: Mobility is fluid—participants switch places or plan moves; identities span languages and regions. Speaker 7’s switch from Malaysia (28:23) to Australia (55:58) implies recent or aspirational relocation.
2) Work, livelihood, and small business
- Business/selling comes up repeatedly:
- Speaker 2: “business” (09:01), casual work-life mentions like “Gym.”
- Speaker 5: Mentions Amazon (18:00) and personal mood (“happy,” 18:00), implying gig/online work familiarity.
- Speaker 7: Mentions “my store” (35:09) and “manager”/“management” (31:03; 36:57-37:31 suggest management and logistics in Arabic fragments). Expresses strains (“爸爸, i can’t,” 35:21; “no one do,” 34:35) indicating operational challenges or personal constraints.
- Speaker 6: Hospital-related work (01:09:17) and mentions of colleagues/contacts (01:38:53–01:39:26), possibly networking or professional references.
- Challenges:
- Irregular work or downtime noted by Speaker 9 (“it don’t work today,” 01:12:21) and implied financial pressure (Speaker 7 discussing reliance on father for money, 40:57–41:00).
- Operational uncertainty: repeated “sell/seller/sell them” phrases (23:20 onward; 01:37:02; 01:26:52) suggest trial-and-error in sales strategies.
3) Social media and content creation (TikTok)
- Speaker 1: “I already alone in TikTok” (49:06), implying solo content creation or isolation on the platform.
- Speaker 6 queries content focus on TikTok (49:45–50:35), probing what topics others produce.
- Speaker 9 engages on TikTok logistics and audience (“come to me one of us...,” 50:38; acknowledges platform dynamics “Got climate. i know,” 51:56—likely meaning algorithmic climate/conditions).
- Viewpoint: Social media is both a networking tool and potential income stream; participants seek clarity on content niches and reach.
4) Language, accents, and code-switching
- Speaker 7 references “Bahasa” (30:00) and speaks across languages; explicitly notes identity as a woman (33:31).
- Speaker 6 uses Arabic extensively and references Ramadan and Arabic communication (01:20:24; 01:21:07), acknowledging multilingual environments.
- “Accent” is noted (Speaker 1, 01:52:27: “Accent”), indicating awareness of accent barriers.
- Viewpoint: Multilingualism is normal in this group but poses communication friction; code-switching reflects cultural hybridity and practical adaptation.
5) Mobility plans and relocation
- Germany is discussed as a potential destination (Speaker 9, 01:31:42; echoed by Speaker 6’s broader relocation talk).
- “Back home” is invoked (Speaker 8, 01:45:33; Speaker 1, 01:02:51 “back home... mechanic home”), blending nostalgia with practical home-country service access (e.g., car mechanics).
- Viewpoint: Moves are motivated by work, education, or safety; plans are tentative and shaped by resource constraints.
6) Technical/mechanical and energy references
- Speaker 1 mentions EGR (14:44: “amount of egr via...”), which in automotive context denotes exhaust gas recirculation; later says “mechanic home” (01:02:51), suggesting familiarity with car repair.
- Electricity/energy are mentioned (Speaker 2: “old electricity,” 08:04; Speaker 9: “Energy,” 01:31:25; Speaker 1: “Cocktail,” 47:03 likely off-topic but precedes an “energy” thread).
- Viewpoint: Practical, hands-on technical topics arise informally—participants compare notes across domains (automotive, power, general “energy”).
7) Religion and culture
- Frequent invocations of “Allah,” Ramadan (Speaker 6 around 30:15 and later), and Arabic expressions of goodwill (“good luck,” “bless,” Speaker 9, 01:08:39).
- Speaker 7 references possible ritual/identity topics (“jealous to shaha,” 01:20:07—likely Shahada context, though unclear) and community/mosque management (28:53–32:56 fragments mention “masjid/wasara” in Arabic-like phonetics).
- Viewpoint: Faith and cultural practices are woven into daily/work conversations, especially during/around Ramadan.
8) Emotional tone and mutual support
- Recurrent phrases: “good luck,” “happy,” “I can’t,” and informal check-ins (“hello, how are you?” 25:10; 56:06; 01:26:09).
- Some stress and hazard language appears (e.g., “danger,” 01:23:22 by Speaker 9; “assassin,” 01:24:00 fragment)—context unclear but suggests perceived risks in work/migration.
- Viewpoint: The space serves as social support—sharing challenges, celebrating small wins, offering encouragement.
Highlights and takeaways
- The session is an open, informal, multilingual hangout among migrants/diaspora members scattered across Russia, Malaysia, Australia, Yemen, Egypt, India, with Germany as a contemplated destination.
- Core threads: making a living (stores, selling, Amazon, hospital work), exploring content creation on TikTok, and navigating language/cultural barriers.
- Practical hiccups: inconsistent work (“don’t work today”), sales/ops confusion (“sell them…” loops), and cross-border logistics (mechanical services “back home,” energy/electricity shortcomings).
- Cultural overlay: Ramadan/faith references and shared linguistic repertoire (Arabic, Bahasa, English, occasional Chinese) frame the group’s rapport.
Notable moments (by timestamp, approximate)
- 08:04–09:01 (Speaker 2): “old electricity” and “business” set a practical tone.
- 14:44 (Speaker 1): “EGR” and mechanically oriented remarks signal technical discourse.
- 28:23–31:03 (Speaker 7): Self-location (“I’m Malaysia”), Bahasa mention, management/leadership fragments—extended monologue.
- 40:57 (Speaker 7): Names “Mohamed Hassan… my father… money,” implying family financial dynamics.
- 49:06–50:35 (Speakers 1, 6, 9): TikTok focus—content, reach, and engagement.
- 01:09:17 (Speaker 6): Hospital work and workload.
- 01:31:42 (Speaker 9): “i think i can go into German,” relaying relocation intent.
- 01:39:26 (Speaker 6): Mentions “doctor Mustafa gobeli,” suggesting professional network references.
Open questions and uncertainties
- Many utterances are fragmented; several key phrases (e.g., “danger,” “assassin,” “kill”) lack context. These may be transcription artifacts or colloquial metaphors. No concrete violent plans or events are substantiated.
- References to “store,” “seller,” and “Amazon” suggest commerce, but specific business models and outcomes remain unclear.
- Mobility plans (Germany/Australia) remain aspirational without concrete timelines.
Linguistic/context notes for interpretation
- Strong code-switching among Arabic, English, some Chinese, and Bahasa. Repetition and phonetic renderings (e.g., “wasara,” “alida”) indicate live, spontaneous speech with variable connection quality.
- Cultural/religious idioms (Ramadan blessings, invocations of Allah) function as social bonding.
- Technical terms (EGR, electricity, energy) appear in brief, likely reflecting personal expertise rather than a structured technical discussion.
Potential follow-ups (implicit, non-binding)
- Those interested in TikTok content creation might coordinate topics/formats and cross-promote to counter isolation and platform dynamics.
- Participants contemplating relocation (e.g., to Germany) may benefit from sharing checklists on language, credential recognition, and employment pathways.
- For small-business operators (“store,” “seller,” Amazon), a future session could focus on operations: inventory, payments, fulfillment, and marketing in diasporic contexts.
Overall assessment
- This Space functioned as a casual, supportive meetup rather than a formal panel. It showcased the realities of transnational lives: juggling work, language, culture, and digital platforms, with community encouragement as the main connective tissue.